Who can tell me if we have heaven?
Who can say the way it should be?
Moonlight holly, the Sappho Comet,
angel’s tears below a tree.
You talk of the break of morning
as you view the new aurora.
Cloud in crimson, the key of heaven,
one love carved in Acajou.
One told me of China Roses,
one a thousand nights, and one night,
earth’s last picture, the end of evening;
hue of indigo and blue.
A new moon leads me to
woods of dreams and I follow.
A new world waits for me;
my dream, my way.
I know that if I have heaven
there is nothing to desire.
Rain and river, a world of wonder,
maybe paradise to me.
I see the sun.
I see the stars.
|
¿Quién puede decirme si tenemos un cielo?
¿Quién puede decir la manera en que debería ser?
Acebo de luz de luna, el Cometa Sappho,
lágrimas de ángel bajo un árbol.
Tú hablas del quiebre de la mañana
mientras ves la nueva aurora.
Nube carmesí, la llave del cielo,
un amor tallado en Acayú.
Uno me dijo de las Rosas de China,
una de cientos de noches, y una noche,
la última pintura de la tierra, el fin de la tarde;
color de índigo y azul.
Una nueva luna me guía hacia
bosques de sueños y yo sigo.
Un nuevo mundo espera por mí;
mi sueño, mi camino.
Yo sé que si tengo un cielo
no hay nada para desear.
Lluvia y río, un mundo de maravilla,
tal vez el paraíso par mí.
Veo el sol.
Veo las estrellas.
|