Indice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notas de Roma Ryan sobre la canción: "Para algunos será el recuerdo de la oscuridad y su paso a través de ella. Mirando atrás el camino a través del invierno en los días invernales, sabiendo que todo pasará, lo bueno y lo malo. Para otros es una madre consolando a sus hijos, de la forma en como el mundo trae oscuridad y sueños. Cada día tiene su final y cada noche su nuevo amanecer. Y aunque el verano terminará en el invierno, los días se volverán una vez más brillantes. Otros verán el camino que los llevó a comprender una cosa u otra, uno en el que se dieron cuenta de que era lo más preciado para ellos."
Inglés
|
Español
|
Once you had gold,
once you had silver.
Then came the rains,
out of the blue.
Ever and always,
always and ever.
Time gave both darkness
and dreams to you.
Now you can see,
spring becomes autumn.
Leaves become gold,
falling from view.
Ever and always,
always and ever.
No one can promise
a dream come true.
Time gave both darkness
and dreams to you.
What I s the dark?
Shadows around you.
Why not take heart,
in the new day?
Ever and always,
always and ever.
No one can promise
a dream for you.
Time gave both darkness
and dreams for you.
|
Una vez tuviste oro,
una vez tuviste plata.
Luego llegaron las lluvias,
inesperadamente.
Desde siempre y siempre,
siempre y desde siempre.
El tiempo dio tanto oscuridad
como sueños para ti.
Ahora puedes ver,
la primavera se vuelve otoño.
Las hojas se vuelven oro,
cayendo desde la vista.
Desde siempre y siempre,
siempre y desde siempre.
Nadie puede prometer que
un sueño se hará realidad.
El tiempo dio tanto oscuridad
y sueños para ti.
¿Qué es la oscuridad?
Sombras a tu alrededor.
¿Por qué no tomar coraje,
en el nuevo día?
Desde siempre y siempre,
siempre y desde siempre.
Nadie puede prometer
un sueño para ti.
El tiempo dio tanto oscuridad
y sueños por ti.
|
Notas sobre la traducción: Out of the Blue es una frase armada que significa Inesperadamente; De forma inesperada.
|
|
|
|
|
|
|
Hoy habia 25 visitantes (26 clics a subpáginas) ¡Aqui en esta página! |
|
|
|
|
|
|
|