When the warmth of the day
becomes the night,
Who could sleep beneath
a strange moonlight?
No guiding star,
so far from home.
Walked the way o' promise
to find but snow.
Throughout, the voice of the winds
brings nothing more
than low echoes,
so far from home.
Even from a child,
a wish is not enough.
For me, for me the sky may fall.
And even from a child,
a dream is not enough.
Could be, could be
the sky may fall.
Could be, could be
the night ends all.
No rains could weep
as I have wept,
to know a simple dream
will not be kept.
I am a child,
so far from home.
One by one the sky falls.
I may not awaken.
|
Cuando el calor del día
se convierte en la noche,
¿Quién podría dormir bajo
una extraña luz de luna?
No hay estrella guía,
tan lejos de casa.
Caminé la ruta de la promesa
para encontrar sino nieve.
A lo largo, la voz de los vientos
trae nada más
que bajos ecos,
tan lejos de casa.
Incluso desde un niño,
un deseo no es suficiente.
Por mí, por mí el cielo puede caer.
E incluso desde un niño,
un sueño no es suficiente.
Pudiera ser, pudiera ser
que el cielo caiga.
Pudiera ser, pudiera ser
que la noche termine del todo.
Ninguna lluvia podría llorar
como yo he llorado,
para conocer un simple sueño
no estaré despierto.
Soy un niño,
muy lejos de casa.
Uno por uno el cielo cae.
Quizás no despierte.
|